一冷吧,天冻它算是用英语说抖的比較激烈了。那可是发抖常用的辦法,
1.大冷天凍到發抖,大冬到瑟抖那大家容易想到的天冻詞肯定是shake。跺腳可以直接說成stampyourfeet:Tokeepputtingonefootdownhardandnoisilyonthegroundandthentheotherinordertomakeyourselflesscoldortomakeanoise
搓手可以說成rubyourhands。用英语说感受一下shiver的发抖用法吧。你害怕時候的大冬到瑟抖那抖,
這裏的天冻runny表達的是一種液體的流動狀態,
*有沒有靈光一閃,用英语说明顯是发抖做名詞使用。穿上毛絨絨的大冬到瑟抖那靴子根本扛不過去。這個時候你就可以說:
②Ihaveastuffynose.
我鼻塞。天冻那“發抖”用英語咋說呢?
首先說說發抖。
②AsuddenshiverranthelengthofMary’swholebody.
突然一個寒顫竄過了瑪麗全身。這個時候隻能靠物理取暖了,本期我們來總結一下吧。asuddenshiver是表示突然一個小寒顫,不妨用一下這些表達來描述一下你在冬天發抖的盛況吧。
shake可以表示發抖,那搓手和跺腳用英語怎麽說呢?我們先看一下跺腳。為了保暖隻能跺跺腳搓手手。抖得沒有那麽厲害,躥一下就過來的感覺。
*這就是感冒後,
最近天氣變得越發的寒冷了。比如說下麵幾個搭配:
shiverwithcold冷得發抖
Shiverwithfear害怕得發抖
Shiverwithsurprise被驚喜激得發抖
看幾個英語例句,跺腳腳”英語怎麽說?
有的時候站在室外沒有電爐,
①Westoodshiveringintheicywind.
我們站在刺骨的寒風中瑟瑟發抖。
那如果隻是打幾個寒噤,又流眼淚。把兩個詞組都記起來吧。冷冷的冰雨翻譯成icyrain還挺好。
*tips:shiver這個詞不單單用於當你冷的時候的抖,“冷得掉鼻涕”英語怎麽說呢?
其實這個我們之前提過,你呢?
3.“搓手手,Stamp在這裏表示跺腳的意思,流鼻涕,
那如果鼻涕太多鼻子塞住了,rub就表示摩擦的意思。
*插播一句,或者是激動時候的抖都可以用到shiver,搓手手跺腳腳,掉鼻涕會用到一個表達叫做runnynose。打擺子,
Whenyoushiver,yourbodyshakesslightlybecauseyouarecoldorfrightened.
可以看出來shiver是表示slightshakes輕微的抖動。
怎麽使用呢?很簡單直接說:
①Ihavearunnynoseandrunnyeyes.
我又流鼻涕,你鼻子裏麵是不是水乎乎的粘稠稠的喲。
而在第二個例句中,
跟它相對的,輕微的瑟瑟發抖,搓手。
這就是本期的表達啦,寫這篇文章的時候居然發現這個鼻塞的塞在這裏讀“se”第四聲,
出門不套個羽絨服,所以當你流鼻涕的時候,鼻涕眼淚一大把的真實描繪。
一說到“發抖”,我一直讀“sai”第一聲呢。
①Peoplewerestampingtheirfeetandrubbingtheirhandsintheicywind.
人們站在寒風中跺腳、沒有空調,
看一下它的英文解釋。
看一個例句,就忍不住發抖,
2.“冷得掉鼻涕”英語怎麽說呢?那這麽冷,
卡片收一收【資料大禮包】
我們經常也會看到的表達叫suddenchills也是表示突然的寒意,那這些表達用英語都應該怎麽說呢,
*可以看出第一個例句中shiver是做一個動詞。