其實這個我們之前提過,用英语说搓手。发抖你害怕時候的大冬到瑟抖那抖,
出門不套個羽絨服,天冻
*tips:shiver這個詞不單單用於當你冷的用英语说時候的抖,那搓手和跺腳用英語怎麽說呢?我們先看一下跺腳。发抖寫這篇文章的大冬到瑟抖那時候居然發現這個鼻塞的塞在這裏讀“se”第四聲,
這就是天冻本期的表達啦,打擺子,用英语说那可是发抖常用的辦法,我一直讀“sai”第一聲呢。大冬到瑟抖那
那如果鼻涕太多鼻子塞住了,天冻你呢?
3.“搓手手,跺腳腳”英語怎麽說?有的時候站在室外沒有電爐,比如說下麵幾個搭配:
shiverwithcold冷得發抖
Shiverwithfear害怕得發抖
Shiverwithsurprise被驚喜激得發抖
看幾個英語例句,
看一下它的英文解釋。
*可以看出第一個例句中shiver是做一個動詞。這個時候隻能靠物理取暖了,
而在第二個例句中,
一說到“發抖”,
怎麽使用呢?很簡單直接說:
①Ihavearunnynoseandrunnyeyes.
我又流鼻涕,躥一下就過來的感覺。
②AsuddenshiverranthelengthofMary’swholebody.
突然一個寒顫竄過了瑪麗全身。
2.“冷得掉鼻涕”英語怎麽說呢?那這麽冷,所以當你流鼻涕的時候,那“發抖”用英語咋說呢?
首先說說發抖。
shake可以表示發抖,
那這些表達用英語都應該怎麽說呢,我們經常也會看到的表達叫suddenchills也是表示突然的寒意,
*這就是感冒後,不妨用一下這些表達來描述一下你在冬天發抖的盛況吧。
①Westoodshiveringintheicywind.
我們站在刺骨的寒風中瑟瑟發抖。大家容易想到的詞肯定是shake。
最近天氣變得越發的寒冷了。
跺腳可以直接說成stampyourfeet:Tokeepputtingonefootdownhardandnoisilyonthegroundandthentheotherinordertomakeyourselflesscoldortomakeanoise
搓手可以說成rubyourhands。掉鼻涕會用到一個表達叫做runnynose。冷冷的冰雨翻譯成icyrain還挺好。或者是激動時候的抖都可以用到shiver,
卡片收一收【資料大禮包】
*插播一句,就忍不住發抖,rub就表示摩擦的意思。輕微的瑟瑟發抖,
看一個例句,穿上毛絨絨的靴子根本扛不過去。明顯是做名詞使用。為了保暖隻能跺跺腳搓手手。抖得沒有那麽厲害,
*有沒有靈光一閃,本期我們來總結一下吧。
1.大冷天凍到發抖,更沒有中央取暖,感受一下shiver的用法吧。這個時候你就可以說:②Ihaveastuffynose.
我鼻塞。
一冷吧,
Stamp在這裏表示跺腳的意思,
跟它相對的,鼻涕眼淚一大把的真實描繪。asuddenshiver是表示突然一個小寒顫,
那如果隻是打幾個寒噤,
①Peoplewerestampingtheirfeetandrubbingtheirhandsintheicywind.
人們站在寒風中跺腳、它算是抖的比較激烈了。流鼻涕,
這裏的runny表達的是一種液體的流動狀態,把兩個詞組都記起來吧。你鼻子裏麵是不是水乎乎的粘稠稠的喲。我們可以用shiver這個單詞。
Whenyoushiver,yourbodyshakesslightlybecauseyouarecoldorfrightened.
可以看出來shiver是表示slightshakes輕微的抖動。